INSIGHT: MASAKO KANO. Un reflejo natural y espiritual

Por: Nahomi Martínez

Masako Kano, es una fotógrafa japonesa, actualmente radicada en Argentina, que se encuentra desarrollando un interesante trabajo de investigación y un maravilloso trabajo artístico sobre retratos de mujeres en distintos contextos actuales. Masako, tiene una importante impronta conceptual que enmarca el impecable planteo estético de su trabajo, la composición espiritual de sus imágenes y un manejo estético sutil, delicado y a su vez, potente y fuerte. 
Desde Expertos en Arte FD, tuvimos el gran placer de conversar sobre su proceso creativo, su trabajo e invitamos a todos los amantes del arte y la fotografía a visitar su stand en la próxima Edición de BAPhoto 2017.
La entrevista fue realizada en inglés y traducida de manera simultánea para que puedan disfrutar de la secuencia de las respuestas. 

EEA: What was the first experience you can remember related to art?

MK: Before I remember, perhaps 2 years old, in my country Japan, I was trained to hold the calligraphy brush to practice my first writing phonetic alphabet s with my grandmother, so it was not didactic, I feel her old and bony hands covering my tiny hand holding blush vertically and practice strokes again and again. Thus art and discipline came together in my background.

EEA: ¿Cuál fue la primera experiencia que podés recordar relacionada al arte?

MK: Antes de poder recordarlo, tal vez cuando tenía 2 años de edad, en mi país Japón, fui entrenada para sostener el pincel de caligrafía para practicar mi primera escritura fonética del alfabeto con mi abuela, así que no era didáctico, “siento su vieja mano huesuda cubriendo mi pequeña mano, sosteniendo el colorante verticalmente y practicando golpes una y otra vez”. De esa forma, el arte y la disciplina vinieron juntas en mi formación.
EEA: Tell us about your artwork, how’s the process of defining and engaging a new project? How and what do you have to feel to face up a new creative project?

MK: I define my project through new experiences of my life, particularly my crossing the borders of cultural differences where I was born, lived, and living. I engage to dig deep in an unconscious element in the clarity of subjects I pursue: spirituality in nature, identity in gender, and sharing moment of silence inside that image in increasing noisy secular world.

EEA: Contanos sobre tu trabajo artístico, ¿Cómo es el proceso de definir y comprometerte con un nuevo proyecto?

MK: Defino mi proyecto a través de nuevas experiencias de mi vida, particularmente cruzando las barreras de las diferencias culturales de donde nací, viví y estoy viviendo. Me comprometo a adentrarme profundamente en un elemento inconsciente en la claridad de los temas que persigo: espiritualidad en la naturaleza, identidad de género, y compartir momentos de silencio dentro de la imagen en un mundo que tiene un constante crecimiento del ruido.

EEA: Which elements should that project have to go from an idea to a picture?

MK: I work in different medias, like producing a documentary on ecological concerns and migration from a different country at moment and I write about my developments on each theme how visual elements of moving images into particular essence. I like the idea that comes from some action, some connections with real people than aesthetics, even the final product is very aesthetic. 
Sometimes I would do impressionistic poems in Japanese calligraphy before I reach to my camera. This is rather a lonely road. I stay up all night writing only poems to capture the essence in a photographic image.
Sometimes working together with other artists, including writers, actors, cinematographers, and musicians for the performance as I call “Happening”, new ideas of fusion in the same theme like seeking one’s identity are born. This is rather merrily way to work together, I like it very much. 

EEA: ¿Qué elementos debe tener un proyecto para ir de una idea a una fotografía?

MK: Yo trabajo con diferentes medios, como productora de documentales sobre temas ecológicos y migraciones sobre diferentes países, escribiendo durante cada momento mi desarrollo sobre cada tema, como los elementos visuales van convirtiéndose en imágenes en una esencia particular. Me gusta la idea que proviene de alguna acción, de algunas conexiones con personas reales más que estéticas. Aunque el resultado final sea bastante estético.
Algunas veces hago poemas impresionistas en caligrafía japonesa antes de usar mi cámara. Es un camino solitario. Me quedo despierta toda la noche escribiendo sólo poemas para capturar la esencia en una imagen fotográfica. 
Algunas veces, trabajando en conjunto con otros artistas, incluyendo escritores, actores, cinematógrafos y músicos para una presentación que me gusta llamar “Happening”, nacen nuevas ideas de una fusión del mismo tema, que están buscando una identidad. Esta es una forma muy gratificante de trabajar juntos, me gusta mucho.

EEA: In which part of your life did you embrace your love for photography and audiovisuals?

MK: Infancy, definitely. My parents are movie goers and also loved black and white European photographies like Kertes, Boubat, Rene Burri along with Roberto Capa and Lee Miller’s photojournalism of World War II. Also, they are bird watchers, I was trained to see the nature in different viewpoints than overall landscape. Even I was a primary school kid, I was taken to Cocteau black and white movies and asked about my own opinion (I was terrified), and with my brother, we copied Charlie Chaplin silent movie and performed for the adults.

EEA: ¿En qué parte de tu vida aceptaste tu amor por la fotografía y los audiovisuales?

MK: En la infancia, definitivamente. Mis padres eran asiduos al cine y amaban la fotografía europea en blanco y negro: Kertes, Boubat, Rene Burri junto con Roberto Capa y la fotografía periodística de la II Guerra Mundial de Lee Miller. También son observadores de aves, y fui entrenada para mirar la naturaleza desde diferentes puntos de vista que los paisajes comunes. Incluso cuando era estudiante de primaria, me llevaban a las películas blanco y negro de Cocteau y me preguntaban mi opinión (estaba aterrada), y con mi hermano copiábamos las películas mudas de Charlie Chaplin y la interpretábamos para los adultos. 

EEA: How it affects your work and your creative process all the cultural experiences and the fact of knowing and living in so many different places around the world?

MK: In a way, the experiences of living in different countries in a different phase of life from girlhood to matured adults made me use express human loneliness and human connections in different cultural images. For example, the birds on the trees to me same as shrine gate of Shintoism, called “Tori-I”, means gate of birds-stay. Whenever I watch birds on the bough of the tree, it turns into a sacred place to worship nature. So my bird in my photography became of symbol of guidance for an earthly human. Then my western education of Greek mythology at school allows using the image of Icarus as the shadow of the bird as a messenger, a human with a wing who fell from the heaven. Means the dual images portray a much more complex world of the human psyche…the hope for sublimation and realization of human limitation. 

EEA: ¿Cómo afecta tu proceso creativo y el de tu trabajo, todas las experiencias culturales y el hecho de conocer y vivir en tantos lugares diferentes alrededor del mundo?

MK: en un punto, la experiencia de vivir en diferentes países en diferentes facetas de la vida, desde la adolescencia hasta la adultez, me hizo usar la manera rápida de interpretar la soledad humana y las conexiones humanas en distintas imágenes culturales. Por ejemplo, las aves en los árboles, así como las puertas sagradas del Shintoismo, llamadas Torii, que significa “la puerta donde reposan las aves”. En cualquier momento que miro las aves en la rama del árbol, se convierte en un lugar sagrado para alabar a la naturaleza. Entonces, el ave en mi fotografía, se convierte en un símbolo de guía a una persona terrenal. Luego, mi educación occidental de la mitología griega en la escuela que te permite usar imágenes de ícaros como las sombras de aves mensajeras, o un ser humano con alas que cae del cielo, tiene un sentido dual del retrato de una manera más compleja del mundo de la psique humana. La esperanza por la sublimación y la realización de la limitación humana. 

EEA: Photographers create their art from a constant interaction with elements, whatever o whoever they are. As an artist, how would you explain the relationship between you, your camera and that element that moves you enough to make a piece of art of it?

MK: For me, that play instinct -even when supported by the mechanics of the camera- consists in drawing the essence of nature using lights and shadows like the final stroke of a calligraphy brush which precisely combines abstract and figurative by controlling shatter speed (time) and how much light would be inside the image (space). Fundamentally, I seek for the interactions between black and white, for the various degrees of grey. It is almost as if I were listening to a scale of music in my mind. Therefore, while color starts appearing in my work, the tonality of emotions archived in my memory start to awaken and unfold. 

EEA: Los fotógrafos crean su arte de una constante interacción con elementos, quienes quieran que sean. Como artista, ¿Cómo explicarías la relación entre vos, tu cámara y ese elemento que te mueve lo suficiente para hacer de “eso” una obra de arte?

MK: Para mí es instintivo – incluso cuando viene apoyado por la mecánica de la cámara- consiste en dibujar la esencia de la naturaleza usando luces y sombres, como el golpe final de una pincelada de caligrafía, que precisamente, combina abstractos y figurativos controlando la velocidad de disparos (tiempo) y cuanta luz va a entrar en la imagen (espacio). Fundamentalmente persigo la interacción del blanco y negro, y los distintos grados de gris. Es casi como si escuchara la escala musical en mi mente. Es así, como el color comienza a aparecer en mi trabajo, las tonalidades de emociones alcanzadas en mi memoria, comienzan a despertarse y desenvolverse. 

EEA: What does art means to you?

MK: Art is a form of spirituality, and to me, it requires silence than noise to reflect ourselves in a mirror of nature. 

EEA: ¿Qué significa para vos el arte? 

MK: El arte es una forma de espiritualidad, y para mí, requiere más silencio que ruido, para reflejarnos a nosotros mismos en el espejo de la naturaleza.


Revista de arte y cultura en español con alcance mundial.

Esta entrada tiene un comentario

Deja una respuesta